Tekst welkom

 Jacqueline  Smetsers


         | disclaimer |
 
      | ©  J.H.J.M. (Jacqueline)  Smetsers | v.006  |

 

     Traductrice-interprète assermentée de français,

                   Professeur de français et d’italien


| © 2023 J.H.J.M. (Jacqueline)  Smetsers | v.016 |
Tekst Welkom-F
Tekst Tolken-F
Tekst vertalen-F
Tekst Lesgeven-F
Tekst tarieven-F
Tekst profiel-F
Tekst-contact-F
Privacy verklaring-F
 Profil

Formation
2003 Diplôme Traduction en matière pénale, SIGV Utrecht
2001 Diplôme Interprète de justice, SIGV Utrecht
1992 Diplôme Traducteur de français, ISW Utrecht
1989-94 Différents cours d’italien aux Pays-Bas et en Italie
1986 Maîtrise et CAPES langue et littérature françaises, Université d’Utrecht

Activités professionnelles
D’abord j’ai combiné la traduction et un emploi de secrétaire de direction à plein temps. J’ai travaillé au service d’entreprises qui étaient en relation d’affaires avec des partenaires en France et en Afrique, mais j’ai préféré quand-même me vouer complètement aux langues. Pour cette raison, j’ai démissionné en 2000 et j’ai commencé mon travail d’interprète de français tout en continuant celui de la traduction. En tant que traductrice-interprète je travaille régulièrement pour plusieurs bureaux néerlandais tels que TVCN, Livewords, celui du service d’immigration (IND) et du tribunal, mais je suis à la disposition d’autres clients aussi.
En plus, je donne des cours particuliers de français et d’italien.

Traductrice-interprète assermentée
En vertu de la loi néerlandaise sur les traducteurs et interprètes assermentés (Wbtv), entrée en vigueur le 1er janvier 2009, je suis inscrite dans le registre des traducteurs et interprètes assermentés sous le numéro 279 (anciennement le registre des interprètes et traducteurs certifiés, Kwaliteitsregister, j’y étais inscrite également). Ce régistre est public. (www.bureauwbtv.nl)
Le 20 novembre 1996 j’ai prêté serment en tant que traductrice devant le Tribunal de Grande Instance à Bois-le-Duc (Pays-Bas). Le même tribunal m’a assermentée en tant qu’interprète le 3 mars 2009.

Éducation permanente
Afin de continuer à satisfaire aux conditions de qualité imposées par le registre Wbtv et puisque je prends ma profession au sérieux, je fréquente régulièrement des cours et des ateliers dans le domaine de la traduction et l’interprétation.

Affiliations
Société néerlandaise des interprètes et traducteurs (NGTV)
Institution des interprètes de justice et traducteurs juridiques (SIGV)